JMK no matter what

Translation Rant

영문으로 번역한 거랍시고 보내 준 기술 문서와 (땡깡 부려서 받아 낸) 그의 한글 원본을 보고 있자면, 이 따위 번역을 해 놓은 (아마도) 알바생에 대한 가슴 벅찬 짜증과, 이와 같은 한국인들의 영어 수준 때문에 외국 회사들의 국내 시장 진입이 늦어질 수 있다는 안도감 (?) 이 동시에 밀려온다.

제발, 문장에 주가 되는 동사가 없으면 무슨 뜻인지 대체 어떻게 알 수 있단 말인가.

While I try to understand a horribly translated English version of a technical specification, two contradictory feelings possess me; a turbulent hatred against the (possibly) part-timer who scribbled this shit, and a sense of relief that this language incompetence will serve as an entrance barrier to the Korean market for foreign firms. Ha ha.

How am I supposed to understand a sentence where the main verb just, well, disappeared? And damn it's a technical specification!

2009-06-28 23:30:14 | JM | /journal/ | 12 개의 댓글들
hyoseung
2009-06-29 00:33:40
뭐길래?
ltdtl
2009-06-29 12:32:22
저도 곧 "그것"을 읽게 되는건가여 덜덜
ltdtl
2009-06-29 12:33:03
근데 어찌보면 외국 기업들이 한국 개인 투자자들 돈을 싹쓸어 갈테니 (과장 좀 하자면) 늦게 진입해도 뭐 ㅋㅋ
jef
2009-06-30 01:30:56
돈 값을 하는거지. 그 이상도, 그 이하도 아님.
atyspil
2009-07-01 12:58:18
일단 뭐 우리나라 정치인들은 주어를 안쓰잖아
JM
2009-07-01 21:52:25
hyoseung/ "정상/비정상적인 처리에 관계 없이 임시 메모리를 해제할 것." => "Temporary memory regardless of successful/unsuccessful operation."
... 어쩌라고...

ltdtl/ Welcome to Arsenal ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
jef/ 우리 이 회사에 돈 진짜 많이 내는데.. -_-;;;
atyspil/ ㅋㅋㅋㅋ
hyoseung
2009-07-02 00:03:54
뭐냐 그 문장은 ㅡㅡ;;;;;
ipkn
2009-07-02 13:02:01
문장 멋있다ㅋㅋㅋㅋㅋ
ltdtl
2009-07-03 02:50:03
JM 님 나 어떡해여
JM
2009-07-03 02:50:12
ltdtl 바보
JM
2009-07-04 00:53:02
ltdtl 바보
jef
2009-07-11 05:22:55
문제는 회사에서 돈을 안주는거지. 퀄리티 문제 삼아서 계속 문제 제기하는 수밖에 없음.

댓글 남기기