영문으로 번역한 거랍시고 보내 준 기술 문서와 (땡깡 부려서 받아 낸) 그의 한글 원본을 보고 있자면, 이 따위 번역을 해 놓은 (아마도) 알바생에 대한 가슴 벅찬 짜증과, 이와 같은 한국인들의 영어 수준 때문에 외국 회사들의 국내 시장 진입이 늦어질 수 있다는 안도감 (?) 이 동시에 밀려온다.
제발, 문장에 주가 되는 동사가 없으면 무슨 뜻인지 대체 어떻게 알 수 있단 말인가.
While I try to understand a horribly translated English version of a technical specification, two contradictory feelings possess me; a turbulent hatred against the (possibly) part-timer who scribbled this shit, and a sense of relief that this language incompetence will serve as an entrance barrier to the Korean market for foreign firms. Ha ha.
How am I supposed to understand a sentence where the main verb just, well, disappeared? And damn it's a technical specification!


